donzhtm 发表于 2021-12-9 23:55:35

“竹篮打水一场空”如何英语翻译?

竹篮打水一场空,要怎么翻译呢?
〖成语〗竹篮打水
【拼音】zhú lán dá shuǐ
【解释】比喻白费气力,劳而无功。
【出处】唐·寒山《诗》之二○八:“我见瞒人汉,如篮盛水走,一气将归家,篮里何曾有?”

“竹篮打水一场空”,成语,又作竹篮打水(draw water with a bamboo basket ─ all in vain),比喻白费力气,没有效果,劳而无功(work hard but to no avail;a fruitless attempt)。
        例句:
        dào tóu lái,zhú lán dǎ shuǐ yī chǎng kōng
        到头来,竹篮打水一场空。
        Finally, it is like drawing water with a sieve.
        yī wèi de zhuī qiú bù qiè shí jì de dōng xī,dào tóu lái zhǐ néng shì zhú lán dǎ shuǐ yī chǎng kōng
        一味地追求不切实际的东西,到头来只能是竹篮打水一场空。
        On pursuing the unpractical things, you will gain nothing.

还有一个比较形象的,文学性的比喻:Wild-goose chase
Wild goose 是“野雁”的意思,chase则表示“追逐”,但看字面意思“野雁追逐”,你绝对想象不到它的引申义。我们中文常说:“竹篮打水一场空”,而wild goose chase和这句俗语意思相近,表示“徒劳无功”。例句:We wasted all day on a wild-goose chase.我们徒劳无功的浪费了一整天。


donzhtm 发表于 2021-12-9 23:55:42

上面说的wild goose是个小动物,这里另外参考几个有趣的几个大型动物引起的英语俗语:

Straight from the horse's mouth
这句话的意思是从最根本的消息来源接收到消息的意思,也就是从一手消息听来的!现在也多指可靠的消息来源。
例句:
I heard straight from the horse's mouth that Joe is dropping out of college.
我听可靠的消息说Joe要退学了。


The lion's share
The Lion's Share 是一个特定短语,表示“最大或最好的份额”。这个典故出自《伊索寓言》,故事中狮子将其他动物的猎物都攫为己有,因此英语里用它来形容份额最大的一部分。
例句:
He took the lion's share of this bottle of wine.
这瓶酒被他喝去了一大半。


The elephant in the room
the elephant in the room 可不是:“房间里的大象”哦,是指一个不容忽视的大问题(跟大象一样大呢!)被大家逃避谈论或是解决。就像房间里有一头大象你不可能不看见,但是却睁一只眼闭一只眼,装作若无其事一样。
例句:
Governmental control of content is the elephant in the room.
政府对网络内容的控制是不容忽视的。
页: [1]
查看完整版本: “竹篮打水一场空”如何英语翻译?