bca 发表于 2022-6-3 20:37:28

首当其冲,怎么翻译成英语?

“首当其冲”翻译成英语,你会怎么翻译?有一个答案可能会是impact,这里再介绍另一个词汇brunt,很地道的表达了这个意思:
brunt / brʌnt ; brʌnt /
◙noun
1. bear / take / suffer etc the brunt of sth,to receive the worst part of an attack, criticism, bad situation etc
• 受到最严厉的批评(攻击); 首当其冲:
»an industry that bore the brunt of the recession
经济衰退时受冲击最大的一个行业
»The car took the full brunt of the explosion.
这辆汽车在这次爆炸事件中首当其冲。


bear, take, etc. the 'brunt of sth
   to receive the main force of sth unpleasant
   承受某事的主要压力;首当其冲:
   Schools will bear the brunt of cuts in government spending.
   政府削减开支,学校将首当其冲受到影响。

brunt
/ˈbrʌnt/ noun
the brunt of
   : the main force or effect of (something harmful or dangerous)
    Cities on the coast felt/bore the brunt of the storm.
    His troops took the brunt of the enemy attack.
    The brunt of his criticism was directed at the supervisors.

brunt
I. \ˈbrənt\ noun
(-s)
Etymology: Middle English
1. obsolete
a. : a forceful onset : a sudden or violent assault
< the garrison withstood the brunt on the castle >
b. : a sudden outburst or effort
2. : the main force, shock, or stress : the impact, strain, or violence calling for greatest resistance
< employees in the textile and metal trades exposed to the full brunt of foreign competition — J.A.Hobson >
< the brunt of the struggle with the German army fell upon the Russians — Walter Lippmann >
Synonyms: see impact
II. \ˈbru̇nt, -rənt\
dialect Britain
past of burn
页: [1]
查看完整版本: 首当其冲,怎么翻译成英语?