acb 发表于 2022-11-25 07:28:54

方舱医院的英语翻译

“方舱医院”到底怎么翻译?
敬请参考各路网友的说法。网上资料,请谨慎参考。


▲▲参考这几个说法

shelter hospital
Shelter hospitals were built overnight.
方舱医院连夜建成。

cabin hospital
A great number of cabin hospitals are required to curb the current outbreak.
这次疫情防控需要很多方舱医院。

makeshift hospital
Patients are rushed to the makeshift hospital for treatment.

病人被送进应急医院接受治疗。


▲▲ 快速了解一下啥是“方舱医院”:这种医院形式起源于军队,战事吃紧时,医疗资源需要高度集中,病人、医生、设备、物资都集中在一个空间,这样方便救治和资源配置。

由于方舱医院的机动性好,部署快速,环境适应性强,能够适应各种突发的应急医学救援任务,所以也经常被各国用来应对比如抗震救灾、传染病的爆发等紧急情况。

英文中,“方舱医院”翻译成mobile cabin hospital,顺便学习下各个单词:
1)mobile 表示“移动”,对,就是“中国移动”(Mobile China)里的 mobile,表示这种医院机动性好,可以快速搭建、快速部署。
2)cabin 表示“小木屋、船舱、客舱、机舱”,通常指狭小空间,方舱医院虽然很大,但是由一个个的小隔间(cabin)构成的,所以 cabin 能很好地反映这种“模块化”的特征。
3)hospital 不用多说,表示它的本质还是一家医院...

所以 mobile cabin hospital 是方舱医院最正规的说法。

但新闻媒体上,“方舱医院”似乎还被翻译成以下英文:
1. shelter hospital
2. makeshift hospital
3. quarantine center

shelter的本意是“遮蔽”,通常指比较简陋但至少可以给你遮风挡雨的地方;makeshift 表示“临时替代的”、“权宜的”;quarantine 表示“隔离”。
无论 shelter hospital 还是 makeshift hospital 都强调了这种医院的临时性,或多或少有点吐槽这种医院的简陋,另外,这两个说法也比较偏口语化,在新闻报道中比较常用。
方舱医院虽然也有隔离功能,但和 quarantine center 还是有区别, quarantine center,有可能是一个酒店,不是方舱医院,只有大白,没有其他医疗设备。

换言之,如果一个地点仅用作隔离,被称“方舱医院”恐怕也不太合适。

正式的“方舱医院”,英文是 mobile cabin hospital,如果说成 camp 呢?老外也理解。只是camp 不仅有“营地”的意思,对于德国人来说,还有一层特殊含义——集中营(concentration camp)。站在这个角度来看,这个翻译就有点意味深长了。


Advertise
桐木舟下载网站,海量有价值的英语等外语资料下载。
….........
学英语,哪里免费下载英语的各种学习资料和英语著作?免费下载实用权威英语资料,请到桐木舟网站(https://domzh.com)免费下载,各种英语著作,英语学习资料。

页: [1]
查看完整版本: 方舱医院的英语翻译