donzhtm 发表于 2021-11-12 01:16:54

The Translator's Guide to Chinglish 目录

Part One: Unnecessary WordsI. Unnecessary Nouns and VerbsNounsVerbsA warning about revisionTwenty more examples of revisionTwenty exercisesII. Unnecessary Modifiers1. Redundant modifiers2. Self-evident modifiers3. Intensifiers4. Qualifiers5. ClichésThe importance of judgmentTwenty more examples of revisionTwenty exercisesIII. Redundant TwinsRecognizing redundanciesEliminating redundanciesCategories of redundant twinsProliferation of redundanciesAgain, the need for judgmentRedundant twins in native EnglishTwenty more examples of revisionTwenty exercisesIV. Saying the Same Thing TwiceForms of repetition in ChinglishDealing with repetition in translationsTwenty more examples of revisionTwenty exercisesV. Repeated References to the Same ThingRepeated references that can be dispensedwithRepeated references that need to beretainedWays of shortening repeated referencesAnother reason for avoiding exactrepetitionTwenty more examples of revisionTwenty exercisesVI. Summing it All UpTwenty more examples of revisionTwenty more exercisesPart Two: Sentence StructureVII. The Noun PlaguePerils of using abstract nounsSentences based on abstract nounsCombating the plagueA special form of the plagueTwenty more examples of revisionTwenty exercisesVIII. Pronouns and AntecedentsCorrect use of pronouns1. When antecedents are not explicitlystated2. When antecedents are ambiguous3. When antecedents are too remote4. When pronouns do not agree with theirantecedentsMistakes made by native speakers of EnglishTwenty more examples of revisionTwenty exercisesIX. The Placement of Phrases and ClausesCorrect word order for logicWord order for proper emphasisTwenty more examples of revisionTwenty exercisesX. Dangling Modifiers1. Dangling participles2. Dangling gerunds3. Dangling infinitives4. Prepositional phrases (not based on verbforms)5. Individual adjectivesTwenty more examples of revisionTwenty exercisesXI. Parallel StructureDifficulties in using parallel structure1. Elements linked by coordinatingconjunctions2. Elements linked by correlativeconjunctions3. Items in a list or a series of headings4. Elements linked in comparisonsFurther refinementsMisleading parallel structureTwenty more examples of revisionTwenty exercisesXII. Logical ConnectivesExamples of logical connectivesTypes of logical connectivesExamples of missing linksDubious logical connectivesWrong logical connectivesTwenty more examples of revisionTwenty exercisesXIII. Summing it All UpTwenty more examples of revisionTwenty more exercisesPart Three: Supplementary ExamplesKey to ExercisesSelected BibliographyTo the ReaderThis book can be used either in theclassroom or forindependent study. It is addressedprimarily to Chinesetranslators and to advanced students ofEnglish who arepracticing translation. I hope, however,that it will prove equallyuseful to other Chinese who are called uponto write Englishand who wish to improve their mastery ofit—people workingin journalism, foreign affairs, business,tourism, advertising, andmany other fields.Naturally, readers who open this book willhave reachedvarying levels of skill in their secondlanguage. But to onedegree or another, the work of all but themost highly trainedand experienced among them will inevitablycontain elements ofChinglish. Chinglish, of course, is thatmisshapen, hybridlanguage that is neither English norChinese but that might bedescribed as "English with Chinesecharacteristics."In writing this Guide, I have assumed thatmy Chinesereaders have a basic knowledge of Englishgrammar and that ifthey want a review of the subject, they canfind it in otherbooks. My purpose is rather to showtranslators—and, byextension, others who are writing directlyin English—how torecognize elements of Chinglish in a firstdraft and how torevise it so as to eliminate thoseelements. In other words, thisbook is intended to help them turn theirwork into real Englishsuch as might have been written by aneducated nativespeaker of the language.At institutions like Xinhua News Agency,China Daily,Foreign Languages Press, and the CentralTranslation Bureau,this task is commonly entrusted to seniortranslators or editorsor to foreign "polishers" (whomay be more or less competentto perform it). But in principle, much ofthe work could bedone by the original translators—orwriters—themselves. That iswhy throughout these pages I have sometimesreferred to the"translator," sometimes to the"polisher" or "reviser."The termsare not mutually exclusive: everytranslator rereading a firstdraft can and should be his or her ownpolisher.The examples of Chinglish presented here(the "A-version"in each case) are authentic. That is,although some of themhave been simplified for instructional purposes,none areinvented. Most were found in drafttranslations that werecorrected before the text appeared inprint. Some were foundin published materials—official documents,China Daily, theseveral English-language magazines, and soon. The source ofan example is indicated only when itappeared in a foreignpublication, such as the Far EasternEconomic Review or aU. S. newspaper.When an example of Chinglish is taken froma drafttranslation, the revision offered here (the"B-version”) is, withfew exceptions, the one decided upon by thepolishers whorevised it. If, however, the A-versionappeared in print, therevision is one that I think should havebeen made and that Iam suggesting now. In either case, theproposed B-version isnot necessarily the only"correct" one. Translation is not ascience but a craft, and craftsmen in anyfield may havedifferent opinions as to the best solutionto a given technicalproblem.It may seem presumptuous for a person whoknows littleof the Chinese language to proffer a workof this kind. Myqualifications are that I am a lifelongstudent of English and aprofessional translator (from French toEnglish) who has givenmuch thought to problems of translation. Inaddition, duringthe 1980s and 1990s I spent eight yearsworking as a polisherin Beijing, first at Foreign LanguagesPress and later at theCentral Translation Bureau (Bureau for theCompilation andTranslation of Works of Marx, Engels, Leninand Stalin). Duringthose years I had the opportunity to workclosely with a widerange of Chinese translators, frombeginners fresh out of schoolto the most capable senior professors. Ilearned much fromthem all.Even with this background, however, I couldnot haveproduced this Guide without the help of twoinvaluableconsultants who have kindly read and rereadmy manuscript.The first is my good friend Jiang Guihua,the retired chief ofthe English section at the CentralTranslation Bureau, who hasexamined every example with the criticaleye of a skilledreviser. The second is my husband Larry,who has given methe benefit of his expertise as a writerand as a professor ofjournalism who has had long experience bothteaching andpolishing in China. The criticism andadvice of these twoknowledgeable editors, one native speakerof each language,have been, quite simply, indispensable.Joan PinkhamAmherst, Massachusetts

donzhtm 发表于 2021-11-15 05:22:07

Part One: Unnecessary Words
All authorities on the style of English prose agree that good writing is concise. Careful writers say what they mean in as few words as possible.
A classic statement of this precept appears in the famous little book of William Strunk, Jr., and E. B. White, The Elements of Style, Vigorous writing is concise. A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentences, for the same reason that a drawing should have no unnecessary lines and a machine no unnecessary parts.
It follows that any words which perform no useful function in the sentence—that is, which add nothing to the meaning—should be edited out.
Almost every text that has been translated into English from Chinese, (or that has been written directly in English by a native speaker of Chinese) contains unnecessary words. Draft translations are commonly full of them, and even polished final versions are seldom free of them.
Read anything that has been published in English for foreign readers—a magazine article, a news story, an advertisement, a government report—and you are likely to find superfluous words. Read even the shortest of English texts—the label on a food product, a billboard on Chang'an, the company name on the front of a building—and, if you are on the alert to recognize them, chances are that you will find words that could and should have been omitted. Unnecessary words are the hallmark of Chinglish.
The late Sol Adler was the most distinguished practitioner of the English language who ever turned his attention to "polishing" in China. One of his most frequent marginal comments on translations of the works of Mao Zedong, Zhou Enlai, Deng Xiaoping, and other leaders was a laconic "Unnec."
"Unnec."words can be any part of speech—nouns, verbs, adjectives, adverbs, prepositions, articles, and so on. In the following chapters we shall consider the most important types, starting with unnecessary nouns and verbs, which often go hand in hand.
Note: 1 For identification of all works quoted in this Guide, see the Selected Bibliography beginning on page 560.
I. Unnecessary Nouns and Verbs
Nouns
Most unnecessary nouns in Chinglish appear not alone but in short phrases, combined with articles and prepositions. When you eliminate the nouns, you eliminate the articles and prepositions as well.
Many of these nouns are easy to recognize. They are plainly redundant because their sense is already included or implied in some other element of the sentence. Here are a few examples ("A") with suggested revisions ("B") and comments in brackets.
A: to accelerate the pace of economic reform
B: to accelerate economic reform
["To accelerate" = "to increase the pace of."]
A: there have been good harvests in agriculture
B: there have been good harvests
["Harvests" implies agriculture: there are no harvests in industry.]
A: living standards for the people in both urban and rural areas continued to rise
B: living standards in both urban and rural areas continued to rise

A: these hardships are temporary in nature
B: these hardships are temporary

A: the development of our economy in the future will, to a large extent, depend on...
B: the development of our economy will depend to a large extent on...

A: we should adopt a series of measures to ensure that...
B: we should adopt measures to ensure that...

Other unnecessary nouns (or gerunds) may be less easy to identify. Nevertheless, a little thought will reveal that they add nothing to the meaning of the sentence. When they are deleted the sense is not diminished, only clarified. Some examples:
A: following the realization of mechanization and electrification of agriculture
B: following the mechanization and electrification of agriculture
A: it is essential to strengthen the building of national defense
B: it is essential to strengthen national defense
A: these constitute important conditions in striving for the fulfillment of the general task in the transitional period
B: these are important conditions for fulfilling the general task in the transition period
A: at that time the situation in northeast China was still one where the enemy was stronger than the people's forces
B: at that time the enemy was still stronger than the people's forces in northeast China
["Situation" is a particularly dangerous noun. Not only is it generally unnecessary, but it drags other unnecessary elements after it (in this instance, "one where").]
A: the key to the solution lies in the curtailment of expenditure
B: the solution is to curtail (or: cut back on) expenditure
["Key" is sometimes useful, but usually it too can be dispensed with. And like "situation," it often leads to further unnecessary complications (here, "lies in").]
A: inner-Party democracy is a subject that has been discussed in detail
B: inner-Party democracy has been discussed in detail
Category nouns
There is one type of noun that deserves special mention, because it is the commonest unnecessary word in Chinglish.
This is the general noun that serves only to introduce a specific noun (or gerund) to follow: "a serious mistake in the work of planning."
In such constructions, the first noun announces the category of the second; in this case, it tells readers that "planning" falls into the category of "work."That is something they already know. Accordingly, the first noun should be deleted: "a serious mistake in planning."
Other examples:
A: promoting the cause of peaceful reunification
B: promoting peaceful reunification
A: reforms in the sphere of the economy
B: reforms in the economy ( or : economic reforms)
A: to ensure a relationship of close cooperation between...
B: to ensure close cooperation between...
A: we must oppose the practice of extravagance
B: we must oppose extravagance
A: these principles apply to all cases of relations between China and other countries
B: these principles apply to relations between China and all other countries
A: this, coupled with the factor of price instability, caused...
B: this, coupled with price instability, caused...
Whatever function the category noun serves in Chinese, in English it is generally useless. All it adds to the sentence is weight without substance.

donzhtm 发表于 2021-11-15 06:36:30

Verbs
Like unnecessary nouns, most unnecessary verbs in Chinglish occur in phrases. Usually, they are combined with nouns (plus the inevitable articles and prepositions that nouns bring with them). These phrases are of two principal types:
1. unnecessary verb plus noun
2. unnecessary verb plus unnecessary noun plus third word We shall look at first one and then the other.
1. Unnec. verb + noun
The commonest type is a phrase like "we must make an improvement in our work."Here the verb ("make") is a weak, colorless, all-purpose word having no very specific meaning of its own, while the real action is expressed in the noun ("improvement"). Since the verb is not contributing anything to
the sense, it can be edited out: "we must improve our work."
The basic pattern is unnec. verb + noun. Both translators and polishers tend to overlook constructions of this sort, because they are grammatically correct and because—precisely—everyone is so accustomed to them. Once you become alert to the pattern, however, it is easy enough to eliminate the unnecessary words by substituting plain verbs:
A: it is impossible for us to accomplish the transformation of the whole society overnight
B: it is impossible for us to transform the whole society overnight
A: they should conduct a careful examination of...
B: they should carefully examine...
A: trying to entice the Korean army to launch an attack against them
B: trying to entice the Korean army to attack them
A: to bring about a change in this state of affairs
B: to change this state of affairs
A: they must make up their minds to implement the reform of the current system
B: they must make up their minds to reform the current system
A: until China realizes industrial modernization
B: until China modernizes its industry
The construction may also appear in passive voice. That is, instead of "we must make an improvement in our work," we find "an improvement must be made in our work."But this is only a variation of the same pattern, and the solution is the same too: substitute a plain verb. The result is "our work must
be improved" (because "to make an improvement in" = "to improve").
More examples in passive voice:
A: approval should be given to all these projects B: all these projects should be approved

A: solutions to these problems can be found only through...
B: these problems can be solved only through...

A: grain rationing was implemented
B: grain was rationed

The verb most frequently found in these combinations with nouns is to make:
to make an investigation of=to investigate
to make a careful study of=to study carefully
to make a decision to=to decide to
to make a proposal that=to propose that
to make efforts to=to try (
or: attempt) to
to make an analysis of=to analyze
The runner-up is doubtless to have:
to have a dislike for=to dislike
to have trust in=to trust
to have an influence on=to influence
to have adequate knowledge of=to know enough about
to have the need for=to need
to have respect for=to respect
But many others can be seen on every page as well:
to give guidance to=to guide
to provide assistance to=to assist
to carry out the struggle against=to struggle against
to conduct reform of=to reform
to engage in free discussion of=to discuss (it) freely
to achieve success in=to succeed in
to accomplish the modernization of=to modernize
to realize the transformation of=to transform
to bring about an improvement in=to improve
to place stress on=to stress
to exercise control over=to control
to register an increase=to increase
You should be on the watch for all of them.

donzhtm 发表于 2021-11-16 03:43:23

2. Unnec. verb+unnec. noun+third word
As we have seen, in the first type of phrase a vague and general verb, incapable of expressing specific action, shifts the responsibility for that task onto a noun. In the second type, however, the noun cannot perform the task either.
Consider "our efforts to reach the goal of modernization."Here the noun ("goal") is no more precise than the verb ("reach"). (Indeed, "the goal of" is only another example of the superfluous category noun. ) This means that the work of the verb has to be done by still another word, a second noun ("modernization"). Since now the first noun is not doing anything useful in the sentence, it too can be eliminated, along with the all-purpose verb. The result is, "our efforts to modernize."
In phrases of this type, the basic pattern unnec. verb+noun has been expanded to unnec. verb+unnec. noun+third word.
As in the example above, the third word is usually another noun (or gerund). Since this new noun is performing the function of a verb, it should be given the form of a verb.
A: our troops used the method of slow advance
B: our troops advanced slowly
A: three garrison divisions were necessary to perform the task of guarding warehouses
B: three garrison divisions were necessary to guard warehouses
A: we adopted the policy of withdrawal
B: we withdrew (or: decided to withdraw)

A: in all matters we must assume the attitude of admitting what we do and do not know
B: we should always (be ready to) admit what we do and do not know
A: we should adopt the principle of combining solutions to people's immediate difficulties with long-term development
B: we should combine solving people's immediate problems with promoting long-term development

A: we need to achieve the objective of clarity in ideology
B: we need to be clear in our ideology
But sometimes the third word called upon to do the verb-work is an adjective. Then it is the adjective that should be promoted to the rank of verb, while the idle words are dismissed from service:
A: this measure will have a restrictive effect on the activities of speculators
B: this measure will restrict the activities of speculators
And sometimes the third word is another verb. Again, only the functioning word need be retained:
A: we failed to take care to ensure that there must be an all-round balance between the various planned targets
B: we failed to ensure an all-round balance between the planned targets
["There must be" merely duplicates the sense of "ensure.""Various" adds nothing to the plural "targets."]
Like the category-noun phrases on which they are often based (“to reach the goal of modernization”), these unnec. verb+unnec. noun combinations are only empty preliminaries to other words that carry real content. They add no more to the meaning of the sentence than a cough. The writer is merely clearing his throat before he comes to the point.
Overworked introductory verb phrases Chinglish texts typically contain many of these throat-clearing verb phrases, but there is one group of them which recurs so constantly, especially in official statements, that it merits special attention. As noted below, these particular verb+noun combinations have a few plain-verb equivalents that are sometimes found as well. However, no matter whether the verbs appear combined with nouns or standing independently, they do nothing but delay the advent of the main action:
A: it is especially necessary to make great efforts to assimilate the achievements of other cultures
B: it is especially necessary to assimilate the achievements of other cultures

Variants: make every effort to, try our best to, do our utmost to, do everything possible to (also, plain verbs: strive to, endeavor to, work hard to ), etc.
A: all enterprises must pay attention to promoting excellent workers
B: all enterprises must see to it that excellent workers are promoted

Variants: pay heed to, lay stress on, attach importance to (also, plain verbs: stress, emphasize), etc.
A: the principal task at present is to do a good job in disseminating and applying the results of scientific and technological research
B: the principal task at present is to disseminate and apply the results of scientific and technological research

Variants: make a success of, achieve success in, do successful work in (also, verb+adjective: be good at), etc.
In these examples the phrases "make great efforts to", "pay attention to", "do a good job in" are used indiscriminately, without logical necessity. And because they are not needed, they only clutter up the sentence and obscure its point. For that reason alone they should be eliminated.
But there is another reason as well. The expressions in this group have been so weakened by constant repetition that they have lost their power of exhortation. Thus when they are needed—that is, when their sense is really intended—they carry no force. They have degenerated into tedious formulas to which the reader no longer pays any attention.
While overworked introductory verb phrases are characteristic of Chinglish, they can also appear in the speech or writing of any native speaker of English who is not careful about language. For example, my American grandfather-in-law, a carpenter from rural New England, used to say, "I'm going to go to work and build a set of steps" or "I'm going to go to work and shell those peas."
At first I took the phrase to be an expression of the old man's admirable energy and determination. He used it so often, however, that it gradually ceased to impress me in that way.
Then one afternoon when he was preparing to lie down to rest, he declared, "I'm going to go to work and take a nap."With the exception of myself, a newcomer to the family, none of his listeners noticed anything contradictory in the remark. It was clear that for them, as for Grandpa himself, the oft-repeated phrase had long since lost any literal meaning: it was only his habitual way of announcing an intended action.

页: [1]
查看完整版本: The Translator's Guide to Chinglish 目录