马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
In the final 500 meters of a high-stakes cycling race, "high-stakes"是正确的吗?
是的,“high-stakes” 在这个句子里是正确并恰当的。 ✅ 含义解析:“high-stakes” 通常指: 利益重大、输赢影响巨大的情况 结果对参与者非常重要 在体育、赌博、谈判、比赛等场合都可用
在你的句子中: “In the final 500 meters of a high-stakes cycling race…”
这个表达强调这场比赛是重要的,可能涉及: ✅ 替代表达(如你想换风格):但如果你是想保持一种简洁、正式又有张力的语气,high-stakes 是非常合适的选择。
✅ 原句:In the final 500 meters of a high-stakes cycling race...
📌 “high-stakes” 的含义:这个词的意思是“利益重大、风险很高、结果重要”的情况,常用于描述比赛、谈判、赌局等具有重大后果的场景。
📚 在体育语境中,“high-stakes” 这样用是非常常见的:- a high-stakes final match
- high-stakes penalty shootout
- high-stakes sprint finish
📝 你的用法完全合适,特别是当:- 这是重要比赛(如决赛、积分赛、资格赛);
- 或者比赛结果对参赛者有很大影响(奖金、排名、职业发展);
- 或者故事情节本身足够“戏剧性”——比如你的视频里这种“逆转+失误+悬念”,用“high-stakes”还能强化紧张感。
如果你想替换为同义表达,也可以说:
- crucial cycling race
- decisive race finale
- intense final sprint
- race with everything on the line
不过就情绪强度和简洁度来说, “high-stakes” 是最佳选择之一。
|