桐木舟学英语人工智能

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 23|回复: 2

越南语词性分类学习 越南语副词 快速学会越语 副词分类 Vietnamese Adverbs

[复制链接]

234

主题

13

回帖

808

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
808
发表于 2024-3-5 01:58:48 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
Chưa
Chưa:  yet,not yet
adv
Yet, not yet
chưa ai tới cả: nobody has come yet
chưa bao giờ: never before
ăn chưa no: not to have eaten one's fill yet
mười hai giờ rồi, đi ngủ chưa?: it is 12, are you going to bed yet?
(Particle used in question tags, asking for affirmation)
tai hại chưa, trời mưa rồi!: it is disastrous, isn't it? It has started raining
lạ chưa kìa, đến giờ này mà không thấy anh ấy đến?: it is strange, isn't it, that he has not turned up at this late hour
chưa ráo máu đầu: to be still a chicken
"Chưa" 是越南语中的一个副词,通常用来表示否定或否认。它可以有不同的用法和含义,具体取决于上下文。以下是一些常见的用法:
  • 表示否定: 在这种用法中,"chưa" 相当于英语中的 "not"。
    • 例子: Anh ấy chưa đến.(他还没有来。)
  • 表示尚未发生的动作或状态: "chưa" 可以表示某种动作或状态尚未发生或完成。
    • 例子: Tôi chưa ăn cơm.(我还没吃饭。)
    • 例子: Em chưa biết đi xe đạp.(我还不会骑自行车。)
  • 表示疑问或不确定: "chưa" 有时也用于疑问句中,表示对某事是否发生或是否完成的不确定性。
    • 例子: Anh ấy đã đi chưa?(他走了吗?)
  • 表示意图或建议: "chưa" 有时也可以表示对某种行动或决定的意图或建议。
    • 例子: Cô ấy nói chưa cưới.(她说还没结婚。)
    • 例子: Em chưa mua quà tặng.(我还没买礼物。)

注意,上面的翻译,也许有错误:
是的,需要重新纠正翻译。感谢您的提醒!
  • 例子: Anh ấy chưa đến.(他还没有来。)
  • 例子: Anh ấy đã đi chưa?(他走了吗?)
  • 例子: Cô ấy nói chưa cưới.(她说还没结婚。)
  • 例子: Em chưa ăn cơm.(你还没吃饭。)
  • 例子: Em chưa biết đi xe đạp.(你还不会骑自行车。)
  • 例子: Em chưa mua quà tặng.(你还没买礼物。)

rất
rất; rất nhiều; vô cùng
In Vietnamese, "rất," "rất nhiều," and "vô cùng" are all adverbs used to express degrees of intensity or extent. However, they have slightly different meanings:
  • Rất: This is the most common adverb for expressing intensity, and it translates to "very" or "extremely" in English. It's used to indicate a high degree of the quality described by the following adjective or adverb. For example, "rất đẹp" means "very beautiful" or "extremely beautiful."
  • Rất nhiều: This phrase is used to emphasize a large amount or quantity of something. It can be translated to "a lot" or "very much" in English. For example, "rất nhiều người" means "a lot of people" or "very many people."
  • Vô cùng: This phrase is used to convey an extremely high degree or intensity, often implying that something is beyond measure or limit. It can be translated as "extremely" or "immensely" in English. For example, "vô cùng hạnh phúc" means "extremely happy" or "immensely joyful."
In summary, while all three express intensity, "rất" is commonly used for general emphasis, "rất nhiều" emphasizes quantity or amount, and "vô cùng" implies an extreme or limitless degree.
这三个越南语词汇的意思如下:
  • Rất: 表示“非常”、“非常地”,用来强调程度。它用于描述某种特性或状态的强烈程度,相当于英语中的“very”或“extremely”。
  • Rất nhiều: 这个词组表示“很多”、“非常多”,用来强调数量或程度的大量。它用于描述数量多或程度深的情况,相当于英语中的“a lot”或“very much”。
  • Vô cùng: 这个词组表示“极度”、“无限”,用来强调极端的程度,通常表示超出一般范围的程度。它用于描述程度极深或极端的情况,相当于英语中的“extremely”或“immensely”。
区别在于它们强调的程度不同,"rất"强调程度,"rất nhiều"强调数量,而"vô cùng"强调极端程度或无限程度。

sớm
"sớm" 是一个越南语副词,意思是“早”或“早些”。它用来描述时间上的提前或早期发生,相当于英语中的 "early"。例如,"Anh ta đến sớm" 意思是 "他早到了"。
sớm
adv, tính từ early
đi làm sớm: to go to work early soon
về sớm: be back soon

thường
The Vietnamese word "thường" has multiple meanings depending on the context. Some of its common translations include:
  • Usually/Regularly: When used as an adverb, "thường" can mean "usually" or "regularly," indicating something that happens frequently or on a regular basis. For example, "Anh ta thường đi làm bằng xe đạp" means "He usually goes to work by bicycle."
  • Ordinary/Common: As an adjective, "thường" can also mean "ordinary" or "common," referring to something that is not special or extraordinary. For example, "Nhà hàng này phục vụ những món ăn thường ngày" means "This restaurant serves ordinary/common dishes."
  • Often: In some contexts, "thường" can also imply frequency or repetition, similar to "often" in English. For example, "Cô ấy thường xuyên đi du lịch" means "She often travels."
Overall, the meaning of "thường" depends on its usage in a sentence and the context in which it appears.

  • 通常/经常:作为副词使用时,“thường”表示经常发生或定期发生的事情,意思是通常或经常。例如,“Anh ta thường đi làm bằng xe đạp” 表示“他通常骑自行车上班。”
  • 普通/常见:作为形容词,“thường”也可以表示普通或常见,指的是不特别或不寻常的事物。例如,“Nhà hàng này phục vụ những món ăn thường ngày” 表示“这家餐厅提供普通的菜肴。”
  • 经常:在某些语境中,“thường”也可以暗示频率或重复,类似“often”。例如,“Cô ấy thường xuyên đi du lịch” 表示“她经常旅行。”

trước
"trước" 是越南语中的一个副词,通常用来表示时间、位置或顺序上的 "前"。它可以有多种含义,具体取决于上下文。以下是一些常见的用法:
    表示时间上的 "前" 或 "之前":
        "Tôi sẽ gặp bạn vào ngày mai, nhưng trước đó, tôi có một cuộc họp."(我会在明天见你,但在那之前,我有一个会议。)
    表示位置上的 "前" 或 "之前":
        "Cửa hàng ở phía trước."(商店在前面。)
    表示顺序上的 "前" 或 "之前":
        "Anh ấy đến trước tôi."(他比我先到。)
    还可以用来表示 "以前" 或 "过去":
        "Trước đây, tôi sống ở thành phố lớn."(以前,我住在一个大城市。)
根据上下文,"trước" 可以有不同的含义,但总体上表示某物或某人在某个时间、位置或顺序上的 "前"。

English:
"trước" is a Vietnamese adverb that is commonly used to indicate "before" or "prior to" in terms of time, location, or order. It has various meanings depending on the context. Some common uses include indicating time ("before", "prior to"), location ("in front", "ahead"), or order ("before", "prior to"). It can also denote "previously" or "in the past". The specific meaning is determined by the context in which it is used.

Spanish:
"trước" es un adverbio en vietnamita que se usa comúnmente para indicar "antes" o "previo a" en términos de tiempo, ubicación o orden. Tiene varios significados dependiendo del contexto. Algunos usos comunes incluyen indicar tiempo ("antes", "previo a"), ubicación ("en frente", "adelante") u orden ("antes", "previo a"). También puede denotar "anteriormente" o "en el pasado". El significado específico se determina por el contexto en el que se utiliza.

luôn
"luôn" 是越南语中的一个副词,常用于强调一个动作或状态的持续性或连续性。它通常放在句子中的动词之前。
举例:
  • Anh ấy luôn hỗ trợ tôi trong mọi hoàn cảnh.

    • 英语: He always supports me in every situation.
    • 西班牙语: Él siempre me apoya en toda situación.
    • 中文: 他在任何情况下都一直支持我。
  • Cô ấy luôn giữ vững niềm tin vào tương lai.

    • 英语: She always maintains faith in the future.
    • 西班牙语: Ella siempre mantiene la fe en el futuro.
    • 中文: 她总是对未来保持信念。
  • Em luôn cười với mọi người xung quanh.

    • 英语: She always smiles at everyone around her.
    • 西班牙语: Ella siempre sonríe a todos a su alrededor.
    • 中文: 她总是对周围的每个人微笑。

"luôn" 和 "thường" 都是越南语中常见的副词,它们有一些相似之处,但也有一些区别。
相似之处:
频率: 两者都可以用来描述动作或状态的频率,表示经常性或一贯性。
放置位置: 通常都放在句子中的动词之前。
区别:
强调程度:
"luôn" 强调某种行为或状态的持续性或连续性,暗示这种行为或状态在过去、现在和将来都是如此。
"thường" 表示某种行为或状态经常发生,但不一定是持续性或连续性的,也可以是断断续续的。
程度副词:
"luôn" 本身是一个副词,可以直接修饰动词。
"thường" 通常与其他程度副词结合使用,如 "thường xuyên"(经常)、"thường lệ"(通常)等,以增强其表示的频率程度。
举例:

Luôn: Anh ấy luôn làm việc chăm chỉ.(他总是工作努力。)
Thường: Anh ấy thường xuyên đi bơi vào mỗi buổi sáng.(他经常每天早上去游泳。)
在一般情况下,"luôn" 的程度更强,强调持续性和连续性,而 "thường" 更常用于描述一般的频率,但在某些情况下,它们可以互换使用。





回复

使用道具 举报

234

主题

13

回帖

808

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
808
 楼主| 发表于 2024-3-6 03:17:09 | 显示全部楼层
Vietnamese Adverbs
Learning the Vietnamese Adverbs is very important because its structure is used in every day conversation. The more you master it the more you get closer to mastering the Vietnamese language. But first we need to know what the role of Adverbs is in the structure of the grammar in Vietnamese.

Vietnamese adverbs are part of speech. Generally they're words that modify any part of language other than a noun. Adverbs can modify verbs, adjectives (including numbers), clauses, sentences and other adverbs. Here are some examples:

English Adverbs        Vietnamese Adverbs
adverbs        trạng từ
I read a book sometimes        thỉnh thoảng tôi đọc sách
I will never smoke        Tôi sẽ không bao giờ hút thuốc lá
are you alone?        bạn đang ở một mình sao?, bạn có thấy cô đơn không?
Notice the structure of the Adverbs in Vietnamese.


List of Adverbs in Vietnamese
Below is a list of the Adverbs of time place manner and frequency in Vietnamese placed in a table. Memorizing this table will help you add very useful and important words to your Vietnamese vocabulary.

English Adverbs        Vietnamese Adverbs
adverbs of time        trạng từ thời gian
yesterday        hôm qua
today        hôm nay
tomorrow        ngày mai
now        bây giờ
then        sau đó
later        sau
tonight        đêm nay
right now        ngay bây giờ
last night        đêm qua
this morning        sáng nay
next week        vào tuần tới
already        rồi
recently        Gần đây
lately        mới đây
soon        sớm
immediately        ngay lập tức
still        vẫn còn
yet        chưa
ago        trước
adverbs of place        trạng từ chỉ nơi chốn
here        đây
there        đó
over there        đằng đó
everywhere        ở khắp mọi nơi
anywhere        bất cứ nơi nào
nowhere        hư không
home        nhà
away        xa
out        ra
adverbs of manner        trạng từ chỉ thái độ
very        rất
quite        khá
pretty        khá
really        thực sự
fast        nhanh
well        tốt
hard        khó khăn
quickly        nhanh chóng
slowly        từ từ
carefully        cẩn thận
hardly        hầu như không
barely        hầu như không
mostly        chủ yếu là
almost        gần như
absolutely        tuyệt đối
together        cùng nhau
alone        một mình
adverbs of frequency        trạng từ tần số
always        luôn luôn
frequently        thường xuyên
usually        thường
sometimes        đôi khi
occasionally        thỉnh thoảng
seldom        ít khi
rarely        hiếm khi
never        không bao giờ

https://mylanguages.org/vietnamese_adverbs.php

回复

使用道具 举报

234

主题

13

回帖

808

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
808
 楼主| 发表于 2024-3-6 03:19:57 | 显示全部楼层
Vietnamese Adverbs
This lesson introduces you to the most common usages of Vietnamese adverbs. As their primary role is to modify verbs and adjectives, this lesson on adverbs builds upon the knowledge of Vietnamese verbs and adjectives presented in previous lessons. It helps a lot if you read this lesson only after going through those lessons.

Position of Vietnamese adverbs
We’ll begin with 2 examples to demonstrate that the use of adverbs in Vietnamese is very similar to its English use.


Example:

She        sings        well
Cô ấy        hát        hay
I want to learn        Vietnamese        fast
Tôi muốn học        tiếng Việt        nhanh
As you can observe, the positions of the adverbs hay(“well”) and nhanh(“fast”) are exactly the same as their English counterparts. In the first example, the adverb is positioned immediately after the verb hát(“sing”) as this verb requires no object. In the second example, as the verb học(“learn”) does take an object, which is tiếng Việt(“Vietnamese”), the adverb is put after the object, as in English.

The above adverbs are normally called “adverbs of manner” in that they add meaning in the aspect of “manner” to verbs they modify. There is another frequently-used group of adverbs known as “adverbs of frequency”, which include adverbs such as often, frequently and sometimes. In English, the rule of thumb is that they are positioned after to be and before other verbs. However, some of these adverbs such as sometimes can be liberally positioned in front or at the end of the sentence.

The exact same thing happens for the case of Vietnamese. Let’s illustrate this with some examples:

Example:

Cô ấy        thường        thức dậy sớm
She        usually        gets up early
Thỉnh thoảng,        tôi thức dậy sớm
Sometimes,        I get up early
Tôi        thỉnh thoảng        thức dậy sớm
I        sometimes        get up early
So many similarities, you must think! Indeed, that’s also the case with “adverbs of intensity” such as very, really. Let’s consider the following examples where they are used to modify adverbs and adjectives:

Example:

Cô ấy thức dậy        rất        sớm
She gets up        very        early


Cô ấy có        một        giọng hát        rất        hay
She has        a        voice        very        beautiful
In the first example, rất(“very”) precedes sớm(“early”) in exactly the way we would use in English. In the second example, the adverb very is used to modify the adjective beautiful and should therefore be thought of as “attached” to the adjective. In other words, very beautiful voice is interpreted as consisting of the adjective phrase very beautiful modifying the noun voice. As such, it comes as no surprise that in Vietnamese, the translation order would be “voice” + “very beautiful”, which yields “giọng hát” + “rất hay”. In both cases, very is positioned before the the adjective or adverb it modifies, as in English.

Vietnamese Muti-word adverbs
Everything on adverbs has been very familiar so far. And that’s indeed the general case. Before we end this lesson, let’s walk through one example where there is a small difference in the position of adverbs between Vietnamese and English.

Consider the adverb incredible in She sings incredibly well and very in She sings very well. The two sentences are completely similar except for the choice of adverbs. The two sentences, therefore, share the exact same structure as expected. However, compare their Vietnamese translations below:

Example:

Cô ấy hát        rất        hay
She sings        very        well
Cô ấy hát        hay        không thể tin được
She sings        well        incredibly
As indicated above the phrase không thể tin được is the Vietnamese translation of incredibly. According to what we’ve learned above, incredibly well should translate into the order: “incredibly” + “well”, which should have produced “không thể tin được” + “hay”. Why the reverse here? Is this an exception?

The answer is yes, it’s an exception in that it doesn’t follow our general rule. Fortunately, this is not the type of exception that you should just learn by heart because there is a plausible explanation behind.

We know that translation of incredibly is không thể tin được whose word-by-word translation back to English is can’t believe or impossible to believe. The fact that the Vietnamese translation of incredibly is a phrase, not a word, is because the Vietnamese translation of the adjective “credible” is already a multi-word adjective: có thể tin được. There is no one-word adjective that means “credible” in Vietnamese. (Why? Please refer to Notes (*) below for further discussion).

Now, if we look back at English and think about how we would use a multi-word phrase such as to the extent that I can’t believe it to express incredibly. Do we still put the phrases in the position of credibly to produce She sings, to the extent that I can’t believe it, well or do we need to move this lengthy phrase to the end of the sentence? Suppose that we use another phrase: I can’t believe that, can we put it in the position of credibly or do we have to put it in front? The same reason why không thể tin được is put after hay(“well”): it appears to be a matter of pragmatics.

Summary
It’s simple: When it comes to adverbs in Vietnamese, just use them how you normally do in English. The one caution is for Vietnamese multi-word adverbs, which are usually placed after the word(s) they modify.

Notes
(*) For the curious learners who wants further explanations of why there is no one-word adjective in Vietnamese that means credible, the reason is possibly due to the fact that Vietnamese (and Chinese is another example) can be thought of as “compositional” in meaning. In other words, there usually isn’t a new word for a meaning that could have been expressed by combining meanings of existing words. In our example, the “existing word” is probably the verb tin(“believe”). The phrase “incredible” is then expressed by way of “impossible to believe”, which yields the multi-word translation không thể tin được.

If you have questions related to this post, please comment below.
https://yourvietnamese.com/learn ... e-adverbs/#more-252


Comments:
Lam
2 years ago
“Giọng hát” not “dọng hát”

Alex
Well thank you for your lesson. I just want to point out 1 small mistake. Voice in Vietnamese means “giọng hát”, not “dọng hát”. “Dọng hát” is a meaningless word.
Wrong usage of d/gi/r (or ch/tr, etc) in spelling (even though they sound almost the same) will completely change the meaning of the word. Ex: “rễ” (root) / “dễ” (easy), “cha” (father) / “tra” (to verify). So please correct this error and make your lecture more complete.

yourvietnamese
2 years ago
Reply to  Alex
Hi Alex,

Thanks again for this.

Also, the “gi” and “d” version in Vietnamese is very easily mistaken in writing, even for Vietnamese

The examples you give are, I think, confusing for Vietnamese learners




回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|桐木舟论坛

GMT+8, 2024-5-10 09:01 , Processed in 0.053502 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表