桐木舟学英语人工智能

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 16|回复: 0

越南语翻译 越语学习 Có phải con người bây giờ đã quá vô tâm rồi phải không?

[复制链接]

234

主题

13

回帖

808

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
808
发表于 2024-3-8 05:01:58 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
Có phải con người bây giờ đã quá vô tâm rồi phải không?

这句越南语句子在中文中的意思是:“现在的人类是不是已经太冷漠了呢?”
  • "Có phải":意思是“是不是”或者“是否”。
  • "con người":意思是“人类”或者“人”。
  • "bây giờ":意思是“现在”或者“目前”。
  • "đã":表示过去的动作,相当于汉语的“已经”或者“曾经”。
  • "quá":意思是“太”或者“过于”。
  • "vô tâm":意思是“冷漠”或者“无情”。
  • "rồi":表示动作的完成,相当于汉语的“了”或者“已经”。
  • "phải không":用于疑问句中,相当于汉语的“是不是”或者“对吧?”。

"Có phải" - significa "¿Es?" en español y "Is it?" en inglés.
"con người" - significa "humanidad" o "ser humano" en español, y "human" o "human being" en inglés.
"bây giờ" - significa "ahora" en español y "now" en inglés.
"đã" - es una partícula que indica el pasado en vietnamita. En español, es "ha" o "han", y en inglés es "have" o "has".
"quá" - significa "demasiado" en español y "too" o "too much" en inglés.
"vô tâm" - significa "insensible" o "apático" en español, y "indifferent" en inglés.
"rồi" - es una partícula que indica una acción completa en vietnamita. En español, se traduce como "ya" o "ahora", y en inglés es "already" o "now".
"phải không" - es una expresión para hacer una pregunta afirmativa en vietnamita. En español, es "¿verdad?" o "¿cierto?" y en inglés es "right?" o "isn't it?".

Rất tiếc khi thấy điều này.
  • "Rất tiếc":意思是“很遗憾”或者“非常抱歉”。
  • "khi":意思是“当”或者“在……时候”。
  • "thấy":意思是“看到”或者“觉得”。
  • "điều này":意思是“这件事情”或者“这种情况”。

Hành động thật tuyệt vời của cô gái áo đỏ.
红衣少女的动作真是太精彩了。
红衣女孩的真棒行动。
  • "Hành động":意思是“行动”或者“举动”。
  • "thật":意思是“真正的”或者“真实的”。
  • "tuyệt vời":意思是“精彩的”或者“出色的”。
  • "của":意思是“的”或者“属于”。
  • "cô gái":意思是“女孩”或者“姑娘”。
  • "áo đỏ":意思是“红衣”或者“穿红衣的人”。

Bản thân cũng  đôi lúc có.
这句越南语句子是正确的。它的汉语翻译是“自己有时也会有”。现在来解释每个词汇:
  • Bản thân: 自己
  • cũng: 也
  • đôi lúc: 有时
【注解,这些都是机器翻译,不一定对】

vì vậy đừng nên đánh giá ai qua bề ngoài.
这句话是正确的越南语吗?如何翻译成汉语?解释每一个词汇。
是的,这句越南语句子是正确的。它的汉语翻译是“所以不要只凭外表评价别人”。现在来解释每个词汇:
  • vì vậy: 所以
  • đừng: 不要
  • nên: 只
  • đánh giá: 评价
  • ai: 任何人
  • qua: 通过
  • bề ngoài: 外表



https://twitter.comm/mung_em2001/status/1761883338930098506

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|桐木舟论坛

GMT+8, 2024-5-10 20:54 , Processed in 0.048934 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表