桐木舟学英语人工智能

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 372|回复: 0

名副其实, 怎么翻译成英语?

[复制链接]

155

主题

25

回帖

727

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
727
发表于 2022-6-12 22:59:53 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
名副其实[míng fù qí shí]

【汉语解释】副:相称。名声或名义和实际相符。
【出处】汉·曹操《与王修书》:“君澡身浴德,流声本州,忠能成绩,为世美谈,名实相符,过人甚远。”
【示例】而况教育能不能~,还是个不能便下断语的问题。(叶圣陶《桥上》)
参考翻译如下:

be worthy of the name;

be sth. in reality as well as in name;

be worthy of one's reputation;

in name and in fact;

in the true [real] sense of the term;

live up to the name;

truly merit its name;true to one's name: He is the only poet in this country that deserves the name.他是这个国家唯一的一位名副其实的诗人。

One's reputation is justified.
The name matches the reality.
He really lives up to his reputation as “a walking dictionary”.他真是名副其实的“活字典”。


总结:名副其实, 比较地道的英语翻译是:
live up to the name (of...),live up to sb's name,
比如下面这个例句:
These snakes, named Lethal and Lightning, were tried out on some chickens and definitely lived up to their names.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|桐木舟论坛

GMT+8, 2024-5-20 10:05 , Processed in 0.052275 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表