桐木舟学英语人工智能

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 248|回复: 0

“心有余悸”ChatGPT是如何翻译的 对比DeepL和谷歌翻译

[复制链接]

97

主题

29

回帖

441

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
441
发表于 2023-3-31 22:47:43 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
The User Donzh:
How to translate Chinese expression "心有余悸"? It means to the effect something terrible had occurred, but the people who survived still felt afraid of the incident.

ChatGPT:
The expression "心有余悸" can be translated as "to have lingering fears" or "to feel lingering apprehension". It refers to the feeling of fear or unease that persists after a traumatic event has occurred, even if the person has survived it.


对比其他翻译
DeepL:
"心有余悸"
---"Heart palpitations"

Google Translator:
"心有余悸"
---"I have lingering fears"

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|桐木舟论坛

GMT+8, 2024-5-14 00:56 , Processed in 0.052323 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表