桐木舟学英语人工智能

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 203|回复: 0

“寻衅滋事”怎么翻译成英语?

[复制链接]

30

主题

8

回帖

142

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
142
发表于 2023-6-9 04:47:01 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
The term "寻衅滋事" can be translated into English as "provocation and troublemaking" or "picking quarrels and provoking trouble." It refers to a crime in which individuals are charged for intentionally causing disturbances or engaging in activities that disrupt public order. However, it's important to note that the connotations and implications of this term may differ in different legal systems and contexts. In some cases, it can be used as a broad and vague charge to suppress dissent or punish individuals who challenge or criticize authorities.

The term "寻衅滋事" can indeed be translated into English in various ways, depending on the specific context. Some additional translations that capture the essence of the term include:

    Affray
    Creating a disturbance
    Causing a disturbance
    Stirring up troubles
    Disturbing public order
    Inciting trouble
    Breach of public order
    Instigating disturbances
    Engaging in provocative acts
    Disrupting social harmony

These translations aim to convey the idea of intentionally provoking or causing disruptions, often resulting in disturbances to public order or societal peace. It's important to consider the specific legal system and context when choosing the most appropriate translation for "寻衅滋事."
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|桐木舟论坛

GMT+8, 2024-5-9 10:23 , Processed in 0.071648 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表